Autorenunterstützung und Terminologie-Verwaltung

Mit [i]-match zum unternehmensweiten Corporate Wording

Die Language Management Plattform [i]-match verbindet eine Echtzeit-Autorenunterstützung mit einer Terminologie- und Satzdatenbank. Alle Mitarbeiter im Unternehmen können Sprachressourcen aufbauen, pflegen und unmittelbar in ihrer Arbeitsumgebung konsistent wiederverwenden.

  • Die All-in-1-Lösung in einem System
  • Mit Workflows direkt zusammenarbeiten
  • Das beste Preis-Leistungs-Verhältnis
  • Einfach, schnell und konsistent schreiben
  • Textqualität nachhaltig steigern
  • Kosten und Rechercheaufwand reduzieren

Überzeugen Sie sich selbst durch eine kostenlose Web-Demo und eine Testversion für Ihr Unternehmen!

[i]-match unterstützt Sie täglich bei Ihrer Terminologiearbeit

Wie Sie konkret profitieren:

Texterfassung ohne i-match

Texterstellung ohne [i]-match

  • Mehrere Autoren schreiben Texte in unterschiedlichen Editoren, die nicht verbunden sind.
  • Die Benennungen und Formulierungen sind jedes Mal unterschiedlich.
  • Der Zeitaufwand ist demensprechend hoch.
Texterfassung mit i-match

Texterstellung mit [i]-match

  • Terminologie und Sätze werden auf Konsistenz geprüft - unabhängig vom Editor.
  • Stilprüfung hilft bei Formulierungen.
  • Regeln verhindern fehlerhafte Formulierungen.
  • Fehlende Termini können vorgeschlagen und zur Abstimmung weitergeleitet werden.
image-341

Übersetzungen ohne [i]-match

  • Mehrere Personen übersetzen Texte und müssen selbst die richtige Übersetzung wählen.
  • Es entstehen inkonsistente Übersetzungen, da bereits übersetzte Texte nicht genutzt werden.
  • Hoher Zeit- und Kostenaufwand.
image-340

Übersetzungen mit [i]-match

  • Übersetzungen können recherchiert und neue Termini vorgeschlagen werden.
  • Der Zeit- und Kostenaufwand sinkt, da vorhandene Übersetzungen genutzt werden.
  • Autoren können bevorzugte, erlaubte und verbotene Benennungen speichern und ihre Dokumente prüfen lassen.
image-342

Zusammenarbeit ohne [i]-match

  • Alle Autoren in einem Unternehmen arbeiten getrennt voneinander.
  • Inkonsistente Texte und Übersetzungsvarianten verursachen unnötige Kosten.
  • Abstimmungsprozesse über die global zu verwendenden Termini werden mühsam und zeitaufwändig selbst organisiert.
image-343

Zusammenarbeit mit [i]-match

  • Abstimmungsprozesse werden nachvollziehbar über die Kommentar- und Chat-Funktionen geregelt.
  • In Termzirkel-Sitzungen wird über zu prüfende Termini gemeinsam beraten und abgestimmt.
  • Die Ergebnisse werden für alle Mitarbeiter im Webportal veröffentlicht.
image-344

Dokumentprüfung ohne [i]-match

  • Bereits vorhandene Dokumente müssen manuell auf die Einhaltung aller Term-Regeln geprüft werden.
  • Fehler müssen manuell korrigiert werden.
  • Einige Dokumente werden aufgrund mangelnder Ressourcen gar nicht geprüft.
image-345

Dokumentprüfung mit [i]-match

  • Dokumente in verschiedenen Quellformaten und PDF werden automatisiert geprüft.
  • Geprüfte Kriterien: Terminologie, Grammatik, Rechtschreibung und Stil.
  • Fehler können korrigiert und unbekannte Wörter in die Datenbank überführt werden.
     

Die Terminologieverwaltung von [i]-match

Corporate Language leicht gemacht!

Mit dem Language Manager können Sie...

  • Terminologie pflegen
  • Workflows managen
  • Termzirkel starten
  • Benutzer verwalten
  • Importe und Exporte durchführen
Grafic User Interface von [i]-match im Überblick
Animiertes Gif über i-match

Profitieren Sie mit [i]-match bereits bei der Texterstellung von Ihrer Terminologie.

Einzelne Wörter genügen und [i]-match schlägt Ihnen komplette, bereits lektorierte Sätze zur konsistenten Wiederverwendung vor.

Sie sparen Zeit und Kosten und erhöhen gleichzeitig die Qualität der Texte.

Von Anfang an!

Wir beraten Sie gerne ausführlich!

Anruf

Demo vereinbaren

Buchen Sie eine Web-Demo!

Wir freuen uns auf Ihre Nachricht!